“O profissional que traduz textos médicos tem uma grande responsabilidade, pois leva de um idioma a outros textos traduzidos cujo conteúdo pode significar a prevenção, o controle e o prolongamento de uma vida”.
José Antonio López Espinosa:
FONTE: http://editoraplus.org/traducao/traducao-medica/
setembro 28th, 2010 12 Comments
Olá, como prometido no penúltimo post, hoje estreamos a nova categoria do Blog Tradução + na área da saúde com Marise Zappa.
Abraços e boa leitura a todos!
Ana Carolina Konecsni
—————————————————————————————————————————–
Como profissional e tradutora da área da Saúde, com certa experiência no assunto, resolvi escrever esse artigo para falar um pouco sobre a tradução de textos e artigos médicos.
A pergunta que não quer calar é se a tradução médica deveria ser feita exclusivamente por profissionais da área, ou seja, por médicos. Eu sou dentista, filha de médico, e convivi desde pequena com a terminologia própria dessa área. Na faculdade, como o primeiro ano é básico para Odontologia e Medicina, ampliei meus conhecimentos terminológicos na área médica e, depois de alguns anos, resolvi também me dedicar a traduzir Medicina.
Em minha opinião, a condição sine qua non para um profissional traduzir textos médicos reside no conhecimento da terminologia, dos jargões específicos que os mesmos apresentam, visto que a tradução incorreta dos mesmos pode implicar em uma compreensão errada por parte do profissional que lê o texto e que, às vezes, depende dessa interpretação para chegar a um diagnóstico correto.
Tanto os textos de Odontologia quanto os de Medicina são textos que tratam da saúde do ser humano e isso deve ser levado em consideração por parte do tradutor.
Em geral, os requisitos básicos para um tradutor são:
1) Conhecimento do assunto sobre a qual trata o texto;
2) Conhecimento da língua de origem;
3) Domínio da língua para a qual o texto vai ser traduzido;
4) Buscar sempre a clareza, sem prejuízo do conteúdo, pois se trata de documento técnico, que deve ser compreendido inequivocamente;
5) Nos casos de dúvida, recorrer sempre a um dicionário, a um especialista na área ou consultar uma publicação sobre o assunto. Ler informações de fontes fidedignas da matéria em questão;
6) Disposição de rever o texto tantas vezes quantas forem necessárias, até chegar à versão final.
E para um tradutor de textos médicos?
- Conhecimento da matéria que se vai traduzir.
- Na tradução de termos específicos, inicialmente, verificar a existência do termo na língua de chegada.
- Na tradução técnica médica utilizar a linguagem formal, observando a que público vai ser dirigido o texto.
- Manter o mesmo grau de “tecnicismo” que se observa no texto original.
- Atenção para os “jargões” inerentes à área médica. Ex: pruebas aleatórias = estudos randomizados.
- O texto traduzido deve tem de ser compreensível e agradável à leitura.
- Empregar as ferramentas para a tradução: dicionários, textos paralelos, Internet.
- Uso da terminologia específica.
- A tradução não deve violar regras gramaticais e deve expressar fielmente o que se quer dizer.
- Em caso de dúvida, consultar especialistas na área correspondente.
- Buscar um termo ou expressão que se adapte ao que se precisa definir.
- Respeitar as nomenclaturas normativas de caráter internacional.
A tradução médica não trata apenas de acessar bancos de dados para descobrir neles as chaves terminológicas que abrem as portas para uma boa tradução. É preciso que o tradutor armazene conhecimentos e experiências de vida e conscientize-se de que os textos médicos tratam da vida humana. Portanto, devem ser traduzidos com precisão cirúrgica.
Para encerrar, gosto muito da citação de José Antonio López Espinosa: “o profissional que traduz textos médicos tem uma grande responsabilidade, pois leva de um idioma a outros textos traduzidos cujo conteúdo pode significar a prevenção, o controle e o prolongamento de uma vida”.
Marise Zappa
|